Étiquettes

, , , , , , , , , , ,

Une consœur traductrice a eu la bonne idée de diffuser sur un forum le lien permettant de consulter le dernier bulletin de la Société française de terminologie. C’est une lecture passionnante pour qui s’intéresse à la langue et aux néologismes. Chaque bulletin est une mine de vocabulaire spécialisé. Je connaissais déjà les travaux de la Commission générale de terminologie et de néologie, dont la revue trimestrielle de l’association Défense de la langue française publie toujours un florilège.

A noter que cette dernière édition du bulletin est placée en particulier sous le signe des sciences, avec un supplément consacré au vocabulaire de la biologie, préparé à l’occasion du colloque organisé à l’Académie nationale de médecine sur le thème suivant : « Les terminologies médicales, patrimoine et enjeux : utilisation en machines » (j’avoue que cette dernière partie de l’intitulé me laisse perplexe). On y parle notamment d’ « analyse d’hétéroduplex », de « doigt à zinc » ou d’ « épissage protéique post-traduction ». Cela fait plaisir de voir que, dans un monde scientifique écrasé par la domination de la langue anglo-américaine, les professionnels du secteur ont à cœur de parler de leur travail dans leur langue maternelle.

L’AFNOR, la Banque de France, le CEA et l’INSERM, entre autres, sont membres de la Société française de terminologie… Vu la modicité de la cotisation (30 €), je me demande si je ne vais pas les rejoindre…